

It's a change that raises a number of bigger questions: Will automation completely replace human translation? Are we about to see the end of multilingualism? According to David Bellos, a professor of French and comparative literature at Princeton and Booker Prize-winning translator, that's not likely to happen anytime soon. In his new book, "Is That a Fish in Your Ear?," about process and social meaning of translation, he persuasively argues that human translators are as crucial as ever. Word Lens, for example, allows you to point your camera at a piece of text and see it translated in real time on your phone. Not anymore: In recent years, Google Translate has made automated translation as easy as copy-and-pasting text into a browser you can now auto-translate entire news articles at the click of a button, and a host of mind-blowing translation apps have hit the iPhone. For most of human history, the notion of a "Star Trek"-style universal translator seemed as farfetched as a warp drive or American universal healthcare.
